El Disidente

EL DISIDENTE

SAN FRANCISCO DE SALES aconsejaba dirigir invectivas al demonio, para alejarlo de nuestra presencia. Yo había leído en otro escritor ascético la costumbre saludable de arrojarse de bruces sobre la tierra desnuda.

La muchedumbre de los posesos había molestado la atención de Bodin, el probo jurisconsulto francés, y motivado largos trabajos de su pluma.

Los suplicios difundían el terror y contristaban el ánimo. Se multiplicaron los casos de enajenación y el padre de un ahorcado se declaró igual a Jesucristo y salió de noche a quejarse con voz sepulcral.

No me avine jamás con el arte lúgubre de aquellos hechizados y pude esperar a mansalva el fin de las hogueras de la represión.

En medio de la amenaza constante quise expiar mis culpas ignoradas y despistar los satélites de un poder asombradizo. Recordé la ceremonia de los israelitas con el cabrío emisario y la usé con un ave nocturna.

El prólogo en latín de Chauverton y la traducción de Ramos Sucre

El prefacio latino de Urbain Chauverton a La Historia del Mondo Nuovo de Jerónimo Benzoni fue traducido por Ramos Sucre y publicado en la famosa revista El Cojo Ilustrado en agosto de 1911. El sabio Lisandro Alvarado escribió la introducción.

He compilado en un archivo pdf el texto latino completo del prefacio junto con la traducción de Ramos Sucre. Quizá esto le sirva a algún otro lector que se decida a justificar las decisiones del traductor. Haga click aquí para descargar el archivo.

Guillermo Parra leerá sus traducciones de Ramos Sucre en MSMC

Guillermo Parra leerá sus traducciones de la obra de José Antonio Ramos Sucre en el Mount Saint Mary College el próximo 11 de abril a las 4pm.

Parra-Sucre-Poster

Ramos Sucre ahora en inglés

Guillermo Parra ha publicado el libro José Antonio Ramos Sucre: Selected Works con la University of New Orleans Press. La selección de poemas de Ramos Sucre traducidos al inglés fue reseñada en “El Nacional” de Venezuela por Michelle Rodríguez el martes 17 de julio de 2012. Si desea leer otras traducciones de Guillermo Parra al inglés, visite su página Venepoetics. También puede seguirlo en Twitter con @venepoetics.

Nueva edición en España de la poesía de Ramos Sucre

La Biblioteca Sibila puso la poesía del cumanés insomne a disposición de las nuevas generaciones de europeos. La poesía completa de José Antonio Ramos Sucre llegó a España de la mano de un catalán que tiene un cariño especial por Venezuela, una relación literaria que puede ser calificada de extraña porque el país sólo ha tenido la suerte en contadas ocasiones de darse a conocer por sus letras. Se trata de Toni Montesinos, un poeta cuyo primer libro lo publicó la editorial Eclepsidra en Caracas, en 1998.

José Balza, prologuista de En alas de la poesía, le obsequió el libro sobre Ramos Sucre de la Biblioteca Ayacucho y el poeta catalán comenzó a acariciar la idea de editar en España las obras completas del cumanés insomne.

“Me quedé atónito. Y luego me sorprendió aún más su vida. Casualmente me he especializado en la relación entre el suicidio y la literatura y el caso de Ramos Sucre me cautivó”, dice.

La oportunidad de llevar a término el proyecto de 428 páginas le llegó a través de la Biblioteca Sibila, espacio editorial de la Fundación BBVA/España cuya especialidad son los clásicos hispanoamericanos. En el tomo Montesinos firma también el prólogo, titulado “El hechizo del insomne”. El texto que aparece en la contraportada del libro es bastante explicativo de la intención de la publicación: “La poesía del venezolano José Antonio Ramos Sucre, considerado uno de los fundadores del poema en prosa en español, es una asombrosa demostración de la manera en que un artista puede abordar un género literario y transformarlo en una estética incomparable, como atestiguan sus tres libros, en los que lo poético se funde con lo narrativo e incluso lo ensayístico: La torre de Timón (1925), El cielo de esmalte (1929) y Las formas del fuego (1929)”.

Obra atípica y excepcional
La edición más reciente en España de poemas del autor que se quitó la vida en Ginebra data de 2008, cuando el sello Galaxia Gutenberg reunió en un libro a seis poetas venezolanos. Junto con Vicente Gerbasi, Juan Sánchez Peláez, Rafael Cadenas, Guillermo Sucre y Eugenio Montejo incluyó al autor nacido en Cumaná en 1890, como fundador de la poesía moderna en el país. Años antes, en la década de los ochenta, la editorial Siruela publicó Las formas del fuego, que pasó desapercibido.

“El editor de Ramos Sucre siempre está conociendo su obra y no está en capacidad de explicarla. Yo, por ejemplo, sólo puedo deslumbrarme ante ella. Por eso me parece tan complejo como atrayente. Autores como él, muchas veces, se quedan en el purgatorio del olvido y la incomprensión.

Quizá este escritor no va a tener influencia en España porque es como Borges: imposible de imitar”, expresa Montesinos, para quien la influencia de su obra es imprevisible, por ser excepcional y atípica. “No es un autor que vaya a moldear tendencias, pero impactará a unas pocas individualidades que quedarán atrapadas por ese magnetismo”, concluye.

Como una isla que en lugar de agua está rodeada de libros describe el editor la personalidad intelectual del poeta: “Es una excepcionalidad dentro de la literatura: no es modernista ni surrealista, ni clásico ni vanguardista. Y lo es a la vez todo. Es un poeta en prosa y no parece vivir la vida que le tocó vivir. Es uno de esos autores insólitos que no tienen maestros ni discípulos”.

Antes de que finalice el año, el poeta catalán espera presentar un libro de aforismos y una colección de cuentos de Balza ­más bien de “ejercicios literarios”, como el autor de Percusión prefiere llamarlos­ con prólogo del poeta y narrador andaluz Ernesto Pérez Zúñiga.

Fuente: Diario “El Nacional”, Venezuela. 18-04-2012. Por Michelle Roche Rodríguez. Gracias a Carlos Ancheta por la notificación.

Un comentario de Heidegger a una línea de Ramos Sucre

Ramos Sucre habla de “las verdades de ardua metafísica que gobiernan la ciencia del lenguaje”. Para que se entienda ese juicio, leamos estas líneas de Heidegger en “El origen de la obra de arte”:

La oración simple se compone del sujeto, que es la traducción latina —y esto quiere decir interpretación— del ὑποκείμενον y del predicado con el que se enuncian las características de la cosa. ¿Quién se atrevería a poner en tela de juicio estas sencillas relaciones fundamentales entre la cosa y la oración, entre la estructura de la oración y la estructura de la cosa? Y con todo, no nos queda más que preguntar si la estructura de la oración simple (la cópula del sujeto y predicado) es el reflejo de la estructura de la cosa (de la reunión de la sustancia con los accidentes). ¿O es que esa representación de la estructura de la cosa se ha diseñado según la estructura de la oración?

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.